Lucruri la care sa fii atent cand traduci un document

0
50
traducere profesionala

Exista o multime de articole care-ti dau sfaturi despre cum sa alegi compania de traduceri potrivita, dar nu multe articole care-ti spun cum sa verifici un document tradus. Iata o lista de lucruri de verificat pe care sa te concentrezi atunci cand primesti un document de la tradus, ca de exemplu, cand ai de facut o traducere profesionala de documente din engleza in romana sau invers.

Asigura-te ca nu are greseli. Este evident de ce este important. Un document scris prost este vazut prost in orice limba. Nimanui nu-i va placea. Te poti asigura ca primesti un document tradus bine si corect prin alegerea corecta a traducatorului. Ai grija la lista de optiuni ce iti sunt oferite odata cu serviciul de traducere. Unele agentii de traduceri ofera si editare si formatare, in timp ce altele nu. Te poti folosi de referintele date de alti clienti, dar si de mostre de traduceri ale agentiei pentru a le evalua serviciile.

Asigura-te ca este consistent. Nu vrei sa ai un document tradus si sa descoperi ca unele cuvinte folosite nu sunt consistente in ambele limbi. Pentru a previn acest lucru, ai grija la terminologia si folosirea acesteia in document. Traducatorii profesionisti trebuie sa mentina folosirea corecta a termenilor in documentele lor. Unii traducatori folosesc programe speciale pentru acest lucru. Invatand mai multe despre tehnicile lor de traducere te asigura ca iei o decizie corecta.

Ai grija la cuvintele straine. Acestea trebuie traduse corect. In traducerea documentelor, nu rar se intampla ca traducatorii sa intalneasca cuvinte sau expresii ce nu se traduc usor in cea de-a doua limba intrucat nu exista echivalente. In aceste situatii, cea ma eficienta metoda este sa se pastreze netraduse cuvintele respective, si sa se adauge o nota de subsol care sa explice sensul expresiei respective. Documentele primite de la traducatori ce contin cuvinte in limba initiala, netraduse, dar marcate in document cu font italic (sau altfel) indica faptul ca traducatorul este experimentat.

Verifica sincronizarea si punerea in scena a povestii. Aplicabil in traducerea de opere cu caracter fictiv. Cele mai bune traduceri sunt cele care transpun corect timpul si istoria din documentul original. O poveste moderna scrisa in olandeza nu ar trebui sa semene cu o poveste veche in engleza. Este foarte important ca traducatorul sa fie familiarizat cu limbajul de argou din ambele culturi. Inainte sa lucrezi cu un traducator acorda cateva minute citirii catorva exemple de traduceri la care a lucrat.

Traducerile bune nu se fac din intamplare. Este nevoie de un efort din partea ta, dar si din partea traducatorului. Procesul se poate face usor daca se alege o companie de traduceri de top, ca Academia de Traduceri. Poti citi documente traduse de echipa lor de traducatori inainte sa iei o decizie. Se poate si discuta proiectul inainte de incepere. Astfel, traducatorii inteleg exact ce astepti sa primesti.

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here